Japán harcművészetek, nyelvészet, történelem, és minden, amit a sensei nem mondott el...

2021. június 23. 17:16 - Budō Baka

Haiku a nyári hőségről

Egy tökéletes vers, és annak tökéletes fordítása

litersture.gif

Nem vagyok különösebben a magyar nyelvű haikuírás híve. Úgy gondolom, amennyi és amilyen mélységű jelentést tud hordozni önmagában az a néhány írásjegy, azt nem lehet mindössze 5-7-5 magyar szótagban teljes értékűen visszaadni.

Talán éppen ezért érdekesebb számomra, a japán haikuk magyarra fordítása: borzasztó kihívás van abban, hogy azt az 5-7-5 morába sűrített, kanjikkal leírt gazdag képi világot, vagy legalábbis csak egy töredékét megpróbáljuk átadni magyar nyelven, az eredeti tömörségében. Véleményem szerint nem is szokott sikerülni...

A magyar (és bármely más, nem fogalomírást használó nyelvű) fordítás során, mivel ilyen tömören egyszerűen képtelenség annyi információt átadni, általában mindig hiányos lesz a végeredmény. Bár az alapjelentést, illetve (ha különösen ügyes a költő), az eredeti vers által megidézett hangulatot, érzelemvilágot sikerül (legalábbis részben) átadni, de a mélyebb árnyalatokat, például, ha szójátékkal él a költő, vagy erősen kétértelmű a vers, amelyben sokszor szerepet játszik az angol virágnyelvhez hasonló speciális szókincs mint az „évszakszavak” (kigo 季語) vagy a „párnaszavak” (makura kotoba 枕詞) stb. szinte minden esetben elveszítjük, ha csak tizenhét szótagra szorítkozunk.

Éppen ezért azt vallom, hogy tökéletes haiku fordítás szinte nem létezik.

Kivéve egyet!

A kortárs költőzseni, egy japán általános iskola harmadik osztályos tanulója, nevezetes Yamamoto Sakura 山本咲良 ugyanis nemcsak egy olyan haikut írt, amely tökéletesen megragadja a nyári meleg kánikulájának és az abban való megdöglésnek az életérzését, de ráadásul olyan fantasztikus tömörséggel, érthetőséggel és egyszerűséggel teszi, hogy bármelyik nyelvre hibátlanul átültethető, az eredeti vers minden formai és szemantikai elemét hűen megőrizve.

Nem is szaporítom tovább a szót, következzék a haiku (eredeti nyelven a műkedvelőknek) alatta pedig szerény fordításom, mely úgy érzem, kivételesen megfelelően képes lesz visszaadni az eredetit:

haiku.jpg

A ventilátor:

ááááááá

óóóóó

Yamamoto Sakura (harmadikos)

Köszönöm a figyelmet, ebben a melegben mind morzsoljunk el egy könny- és/vagy izzadtságcseppet.

Mata ne! またね!

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://budobaka.blog.hu/api/trackback/id/tr516602670

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
Japán harcművészetek, nyelvészet, történelem, és minden, amit a sensei nem mondott el...
süti beállítások módosítása